香港大亨提示您:看后求收藏(第457章 全球票房和周边,大国文娱,香港大亨,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
《笑傲江湖》登陆北美市场时候,也同样在众多好莱坞大片的围剿下,获得了首周1800万美元票房的靓丽成绩。
这部电影倒不至于完爆好莱坞大片,但是,在动作设计和画风方面,确实有跟美国电影不同之处,让美国观众看腻了好莱坞风格的电影之后,感觉《笑傲江湖》几乎是一部让人眼前一亮的神作。
“嘿,汤姆,看过《笑傲江湖》了吗。”
“当然,昨天刚看过,真的没想到中国现在竟然有这样的制作水平,导演是美国人吧?”
“那些人是怎么做到能在空中飞来飞去的,难道是中国功夫么?”
“这部电影打斗场面太漂亮的,比舞蹈还要好看的多。相比之下,好莱坞的电影,动作太过于原始简陋,根本不会设计出还看的打斗。”
“但是,中国功夫只有电影里面那么酷,实际上,也并不是很厉害。”
“电影里面厉害就够了,擂台和电影,都不外乎是提供观赏价值的。”
跟《笑傲江湖》比起来,美国的那些动作大片,就显得很烂看粗糙了。毕竟,《笑傲江湖》不仅仅是特效牛逼,电影里面的动作设计和美学,也是独树一帜。
所以,撑着《笑傲江湖》电影的上映,金庸的《笑傲江湖》英文版,也顺势由新创业出版集团,翻译出版到美国市场。
对于武侠而言,最大的难度是如何翻译成其他语言,并且让对方能够理解,而且,不失原文的逼格。
由于翻译的难度,造成了很多经典中国文学作品,很难在海外市场上获得成功。因为,脱离了中文的语境和文化氛围之后,很多东西一翻译会变形的。
好在新创业出版集团这些年招募了一大批一流的翻译,支付的稿费更是相当于千字500美元。可以说,金庸本人现在写,西方的出版社,也不会出这么贵的价格.
但是顶级的翻译就是这么贵,毕竟,为了保证质量,《笑傲江湖》采取6组翻译同时独立翻译。之后,互相对照别的翻译的文字,选择公认最好的翻译语句,再经过精通中西方的翻译和文学家进行润色。最终的成本就达到这么昂贵!
简单说,阻止中文武侠被翻译成西方文字,翻译贵和门槛高,这对于新创业出版集团来说,真不叫个事。舍得出钱,即使不为了赚钱,仅为了砸开英文出版市场的大门,也是非常值得的。
当然了,《笑傲江湖》在美国、加拿大等地,虽然被电影带动大卖,但是也仅卖了20多万套。毕竟,读者仅仅是为了体验新奇,而购买这种其他国家的,本质上,武侠在西方还是绝对小众的题材。
不过,由于欧美的图书很贵,《笑傲江湖》全套更是分4本出版。全套定价可是高达200美元,所以,仅是卖纸质书,也是大卖了4000多万美元的成绩。比电影在北美地区票房而言,也逊色不了多少。
……
“哇,林青霞演的东方不败,太出彩了!”
“女神啊!”
“东方不败是男的!”
“男的也可以,要知男而上。”
《笑傲江湖》在中国境内,不仅仅电影大卖,电影观影人次,保守估计将会超过1亿多次。而电影票房,也立竿见影的带动《笑傲江湖》原著的销量,原本金庸的原著就因为正式在大陆出版,带来了大量的新读者。
而电影的刺激之下《笑傲江湖》一年内销售增加1000多万本。只不过,这部分的成绩,都是新创业出版集团笑纳了。因为,金庸的所有版权,都买断给了新创业系,后续只拥有名气,但却再也不能分享作品的收益。
相比于其他国家对于这部电影的另类评价,中国人显然更在意演员本身,林青霞原本就是著名演员,但是在此之前,她从未出演过这样的角色,导致观众在看到她的第一眼的时候,都有短暂的迷茫性。
本章未完,点击下一页继续阅读。