刘瑞明提示您:看后求收藏(元曲早难道辨义,刘瑞明文史述林,刘瑞明,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
多数“早难道”都是否定性的。新释出所谓“有否定意”总算是向正确性上接近了一步。但仍保留而肯定“岂不闻”之释,则证明认为此义是作肯定说明的,这又暴露了此释的错误。
《元曲释词》第四册在上述二义外又补出一义:假设连词“与其是”。此释之误更甚。仅有孤例《遇上皇》四折《折桂令》:“朝野里谁似俺,衡瞢懂愚浊痴憨,语语喃喃,峥峥巉巉。早难道宰相王侯,倒不如李四张三。”应是说:我着着难说可以当王侯宰相,倒不如当个普通老百姓。《元曲释词》言:“此例是‘与其’的意思,和下句‘不如’相呼应,可证。”从语法说,下句中有“不如”,上句中不一定必有“与其”之类的选择连词。以今语举例,“这一件贵,不如买那一件便宜的吧。”“我不是当领导的材料,不如还是当普通老百姓吧。”上句中就没有选择连词。“与其让我当领导使工作受损失,倒不如我当个老百姓多少会做点成绩。”这才是双向关联的选择复句。认真说,不宜有“与其当宰相王侯,倒不如当李四张三”这样不交代利害的选择句。把“早难道”仅根据宽泛的句意事理,竟然释成选择连词,这个典型例子充分暴露出不坚守从语素分析词义,不坚持词的常义,差误会严重到何种程度。
《汉语大词典》第五册562页右栏“早难道”,释义一:哪里是;说什么。释义二:岂不闻;怎不知。有《潇湘雨》四折例:“只听得高声大语,开门看如狼似虎。心想你不经外出,早难道惯曾为旅!”犯人夜中悲怨声、诉痛声,惹得驿丞如狼似虎的大骂,解子说:你着着是难说多次出外行旅惯受过出门之苦。若讲成:岂不闻(或:怎不知)你惯受过出门之苦?试看与原意差别多大,又能表达出什么效果?释义三:难道说;怎么能。按,以“难道说”而言,只释了原词的“难道”,则丢失了难点而又关键的“早”字的语素。“难道说”是纯粹的反问,而“怎么能”之释是一般的询问。也就是说,这种释义本身就是宽泛游移的,不符合应确切而简明的要求。原词义是叙述性的,此释变成了疑问性的。下面是它的三例,两例属于乙义。
《精忠记.省母》:“因何事金牌屡促回京?朝廷必自明,早难道功劳成画饼?”其实这是属于实叙而肯定的一种,句义应是:着着实实的难怪有这样的话。例中“朝廷必自明”是虚陪的话,实言朝廷不明。下句:岳飞在紧急关头从战场调回,着实是应了功劳成画饼这句话,难怪人们有这句话。抗金前功尽弃。正是《省母》一场要预作透露的主题,前文即言:“恐十载功劳一日倾.从天命,前程休咎,未知分明。”故例句末标问号误,当为叹号或句号。可以认为“早难道……”是“早是……”和“难道(犹言“怪道”)……”二者的复说而缩合。“怪道……”表明这是多见的情况,“早是”照应出所叙之事又正是如此。这样双管齐下,表现力更强了。
《连环计》二折《双调折桂令》:“但愿美满成双,拜谢穹苍。早难道对面相逢,便划地忘了红昌。”貂蝉与吕布宴上相见,吕布未便相认,她心急而错疑,便以为正应了对面相逢不相认的这句俗谚,说吕布着实是这样的。《汉语大词典》及别的书于句末标问号则不确。此二例作“难道能”的反问以否定,成为功劳不会成画饼、吕布会认她,这既不合例句细致之义,也不符合词义。“早难道”的甲义是要说所论的人不如此俗语所说,乙义却是要说此人正如俗语所说,恰好是相反的。并没有另一种要说此人怎么能如俗语所说的反问。例句之三《长生殿?疑谶》:“多则是就里难言藏谶语,早难道是醉(按,引例漏掉“醉”字)来墙上信笔乱鸦涂。”多则是,表示了肯定有意作谶;早难道,正是否定无意地乱写。对后者并无丝毫怀疑,再用“怎么能”作推论,前后相承不紧了。
《宋元语言词典》释为“岂不闻”的,有例《张生煮海》四折《得胜令》:“你待将铅汞燎枯干,早难道水火不同炉。”本是说张生与龙王真的如水火不容。火,喻煮海的张生;水,喻龙宫众水族。这是要赞说张生求爱的坚志决心。用“岂不闻”来释至少就不显豁了。《元曲释词》“岂不闻”例《合汗衫》二折《鬼三台》:“哎,儿也!你个聪明人,怎便听他慌诈?……早难道‘神不容奸,天能鉴察’。”因为并无“岂不闻”之义,此例是乙义:着实是、难怪说天神能查奸而不宽容呢?又,《桃花女》三折《石榴花》;“怎么未成亲先施拖刀计?蚤难道‘人善被人欺'?”应是:你以拖刀计害我,着实是欺我这心善之人,真的难怪人们说:人善被人欺呢。引例问号误。试看:“我未成亲你先施拖刀计,岂不闻人善被人欺?”这么一来,上下句岂能紧承了吗。又例《渑池会》二折《上小楼》:“早难道‘颠而不扶,危而不持'?你若是谋动干戈,境内分崩,四方离析。”按“岂不闻”作解,则是要求对方不扶持危颠,正与原意相反。这是蔺相如批评廉颇要同强秦较量战争的话,本是说:你那样做,对民困兵弱国危的我国形势,你着实是不扶持,难怪我要说你“颠而不扶”呢。
另例《东坡梦》二折《牧羊关》:“虽然是食酸馅,捱淡齑,淡中淡淡中有味。想足下纵有才思十分,到今日送的你前程万里。舌为安国剑,诗作上天梯。蚤难道舌为安国剑,诗作上天梯。你受了青灯十年苦,可怜送得你黄州三不归。”正末分明是对东坡天真之谈作讽剌否定。应是言:着实难说诗文才能有大用。《元曲释词》也释为正面论据的“岂不闻”了。
《董西厢》卷七《牧羊关.尾》叙张生骂郑恒:“莫难道诗骨痩岩岩,搪详了这厮趋跄身分,便活脱下钟馗一二三。”首句当说无才学,但“莫”字碍意,诸家均避而不注。我以为“莫”字恰正是“著(着)”字之讹,可证词本当做“着难道”,后来才用了“早”的曲折形式。此句言郑恒着实难说有诗才。
总之,诸家未释的这些例句中的“早”字和众家一致释为“幸是”的“早是”,以及歧释的“早难道”,它们在共用“早”字的基础上,词义自应大有相同之处,然而如前面所介绍,即是被释得相差很大,全无共同之处。释者例句的覆盖面也很不全面。本文把这些“早”统一为“着”字的曲折,显示了其间本有的一致性,新释的词义也就确然而简明了。
本章未完,点击下一页继续阅读。